header

ABSTRACT: Le but de mon article, « La terminologie dans la presse écrite », est de présenter les caractéristiques du langage journalistique et les difficultés de traduction auxquelles se confronte le traducteur journaliste bilingue. Dans le cas de la traduction spécialisée, le traducteur doit être un spécialiste du domaine. Par conséquent, un bon traducteur technique doit se spécialiser dans le domaine où il souhaite travailler afin d’acquérir un minimum de compétence pour s’assurer de bien traduire. Le texte journalistique est un des plus marqués culturellement parce qu’il contient des notions souvent chargées d’histoire et de traditions. Lorsqu’il s’agit de traduire un texte, le transfert de son contenu culturel est toujours une source de difficulté pour le traducteur. Le facteur culturel y occupe une grande place. Langue et culture sont donc inséparables. pp. 21–30

Mots clés : terminologie, traduction technique, journalisme, lexique général, lexique specialize

Go to top